Раскрыты некоторые секреты «Бриллиантовой руки»: брутальный Лелик, ругань контрабандиста, «Россия» и «Украина»

Кунaки-кoнтрaбaндисты

Лeoнид Иoвич был любитeлeм всякиx зaмaскирoвaнныx нaмeкoв, кoтoрыe oн мaстeрски вплeтaл в свoи фильмы. «Бриллиaнтoвaя рукa» нe стaлa исключeниeм. bmorskaya.crimea.ua
Нeкoтoрыe изо ee рeжиссeрскиx «рeбусoв» oстaвaлись нeрaсшифрoвaнными нa прoтяжeнии нeскoлькиx дeсятилeтий. Oдну с тaкиx нeнaвязчивыx гoлoвoлoмoк aвтoр этиx стрoк «зaсeк» вo врeмя oчeрeднoгo пoкaзa фильмa пo тeлeвидeнию.

Вoлeю случaя нa эту кoмeдию Гaйдaя я пeрeщeлкнул свoй TV кaк рaз в мoмeнт, кoгдa рaзыгрывaeтся ключeвaя сцeнa — Гoрбункoв, пoскoльзнувшись нa aрбузнoй кoркe, пaдaeт вoзлe двeри дoмa, гдe пoджидaют своего сообщника контрабандисты.

Отвлекшись ото событий, разворачивающихся в переднем плане с классическим никулинским «Чертенок побери!», внезапно обратил внимание сверху фон. А фоном служит старинное мастерская с вывеской Apoteka Chikanuk. В таком случае есть «Аптека Чиканук».

Складно сценарию, Геша и Сёма Семенович блуждают в некоем заграничном городе с логично выраженным восточным колоритом. Учитывая прозвучавшую по прошествии времени фразу Горбункова кайфовый время разговора с управдомшей Будра: «Я был в Стамбуле, Марселе…» — радикально логично предположить, точно дело происходит чисто раз в крупнейшем городе Турции.

Почему же может замечать такое название стамбульского фармакологического заведения? Старание узнать это, предпринятая «в лоботряс», ни к чему безграмотный привела, не нашлось в русско-турецком словаре никакого «чиканука». Зато стоило всего-навсего перевернуть последовательность букв, написанных держи вывеске, задом зараньше (вернее, если отшиваться от изображения в кадре, внизу вверх), забрезжил ответственность.

Кunakihс — побратим… У некоторых восточных народов одно слово «кунак» обозначают гостя, друга. Враз вспоминается более юный фильм Гайдая «Кавказская полонянка», где фигурирует трое колоритных «кунаков невесты» в исполнении Вицина–Никулина–Моргунова. Итак, выдумщик-режиссер перебросил с через этой бутафорской вывески, мелькнувшей в кадре, мостик с одной своей комедии к десятое)!

(Мостик-то даже если не один. Видишь забавный эпизод, в некоторых случаях милиционеры увозят пьяницу, заснувшего в подворотне: подогретый гражданин при попытке погрузить его в коляску мотоцикла напевает узнаваемый причина песенки про медведей с «Кавказской пленницы».)

Так как расшифровать вторую приём надписи у входа в аптеку? Воспользовавшись всезнающими электронными ресурсами, посчастливилось найти близкие — сообразно крайней мере, держи слух — болтовня. Одно из значений в турецком — «вливайся». Правда, пишется с использованием специфической турецкой латиницы: iç. Зато у географических соседей азербайджанцев текущий «пазл» складывается до боли точно. Автоматический перебазирование слова ihс в данном случае показывает варианты «в недрах» и «питие». Таким образом, «Кunak ihс» впору перевести как «Дружок, пей» (неужто в другом варианте — «Проживатель, пей»).


Ссора контрабандиста.







Вам спросите, при нежели здесь азербайджанский? Дрянной случайности: ведь до сих пор «стамбульские» сцены угоду кому) «Бриллиантовой шуршики» снимали в столице Азербайджана Баку. Во режиссер и схитрил, послав «шифровку», паче понятную именно жителям тех мест, идеже проходили съемки.

И пока что потайной факт, встречающий к знаменитой сцене падения у аптеки. В истории отечественного кинематографа закрепился «декларативный. Ant. письменный подвиг» актера Леонида Каневского, кто, играя одного с зарубежных контрабандистов, выдал длиннющую огненную реплику в ячейка своего напарника и ровно по совместительству хозяина фармацевтической «точки» (его сыграл Гринюха Шпигель).

Принято рассматривать, что это бессмысленная заумь, состоящая, как отнюдь не поленились подсчитать дотошные исследователи, с 70 с лишним букв. Только по крайней мере самое источник у «многоэтажного» выражения всегда-таки имеет целиком конкретный перевод, какой-никакой подтверждает, что «ориентальный человек», разрисованный Каневским, «припечатывает» коллегу невообразимо крепкими словами.

Цитируем (правописание и разбивка на отдельные языкоблудие, конечно, условные): «Порко богоматерь диум песто везение бакко кастелло ди мио брано кьямаре инчес арвести цхам дураля!»

Первые двойка слова при ближайшем рассмотрении оказываются позаимствованы у итальянцев. Середи обитателей Апеннинского полуострова — с числа не самых высококультурных — фраза рorko мadonna беспр востребовано. Это выражение даже крепче сорвавшегося с уст Суперэлита Семеновича нашего российского «Иблис побери!». Цитатный перевод — «свинтус мадонна». Подсказку нате сей счет впору найти в знаменитом романе Ярослава Гашека «Проделки бравого солдата Швейка». Тама один из героев делится своими житейскими наблюдениями: «Я… знаю, как будто итальянец каждого называет свиньей. Идеже он рассердится, до сего времени у него «роrсо»... И святой отец римский у него «роrсо», и «madonna mia e porca» («мария моя свинья»)…»


Аптека «Друг, пей».







Одиссея «итальянца» в России

Следующая смысловая «лошадь» Гайдая, ради которую здесь упомянем, равно как основательно спряталась ото зрителей. Речь договорились о пистолете, переданном Горбункову «получи всякий пожарный оказия» сотрудником МВД лейтенантом Володей.

Распознать его мы попросили ветерана одного с военно-исторических клубов Лександра С., основательно занимавшегося изучением короткоствольного оружия времен Великой Отечественной.

— Перипетии, показанные в фильме, относятся к концу 1960-х. А в оный период на вооружении у сотрудников милиции был пугач Макарова, — подчеркнул Санюра. — Логично счислять, что и Семену Семеновичу опекающий его летешник вручил именно такого рода. Однако, внимательно посмотрев «Бриллиантовую руку», позволено убедиться, что данное допущение неверно. Пистолет мелькает в нескольких эпизодах, принимать ракурсы, позволяющие в точности определить марку оружия.

В признание от «зализанных» форм советского ПМ «система», полученная Горбунковым, имеет хлыст, который слегка выступает в будущем из кожуха затвора. А в нижней части — а там, где заканчивается рукоять, хоть увидеть характерный «аппендикс». Это выступ-зацеп обоймы, позволяющий быстрее ее выковырять и удобнее держать шлепало при стрельбе.

Тутти упомянутые «портретные признаки» помогают учинить однозначный вывод. Независимо оказавшемуся замешанным в операцию контрабандистов человеку с «бриллиантовой рукой» милиционеры дали «нате всякий случай» макаронистый пистолет Beretta образца 1934 лета. Подтверждает это и случившееся, когда жена Горбункова обнаруживает в одежде пьяного мужа «лайнер»: на крупном плане видна береттовская держава с буквами РВ.


Горбункову дали итальянскую «Беретту».